Jako malý kluk poslouchal Jan Štifter před spaním vyprávění své babičky. Říkala mu také příběh o tatínkovi, kterému se přezdívalo Tarzan, protože přepral medvěda. Vyprávělo se v něm také o bratrovi Jendovi, o Horním Jelení ve východních Čechách a o pavích hodech. Byla to zvláštní slavnost, na které celá obec společně povečeřela a všichni přitom tvrdili, že jedí pávy.
A právě tohle vyprávění stojí za vznikem nového románu jihočeského spisovatele Jana Štiftera. Titul Paví hody je na pultech knihkupectví od minulého pátku. Vydalo ho nakladatelství Albatros Media, které uvádí, že autor odkrývá historii své vlastní rodiny a s ní i dějiny našeho národa v první polovině 20. století. Na knize pracoval dva roky.
„Rodinná historie je příležitost k pochopení vlastní totožnosti. Možná v ní někdo pozná i kus sebe, protože jsme nakonec všichni žili jen jedno dvacáté století,“ vysvětluje autor. Jeho novinka je knihou o životních volbách, o osobní statečnosti i o tom, jak svými rozhodnutími utváříme osud svůj, ale mnohdy i lidí v našem okolí.
Román má 320 stran a zavede do života za první republiky, za druhé světové války i do období po odsunu Němců z pohraničí. Kniha odkrývá ještě jedno velké téma – lidské hodnoty. Říká, že ať už se na minulost díváme jakkoli, lidé byli v jádru stejní jako dnes.
„Jen daleko více uplatňovali dvojí morálku: jinak se chovali na veřejnosti a jinak doma. Nebyli tolik zhýčkaní, věděli, že život není zadarmo. Nenárokovali si vše, jako si zvykáme dnes – nenatahovali tak rychle ruce, aby jim někdo jiný pomohl,“ říká Štifter.
Druhá světová válka nebo odsun znamenaly zkoušky charakterů. Ne každý obstál. „Můžeme se sami sebe ptát, jak bychom reagovali, a stejně odpověď nenajdeme, protože jsme té zkoušce podrobení nebyli,“ dodává spisovatel.
Paví hody jsou čtvrtou knihou Jana Štiftera u nakladatelství Albatros. Za Sběratele sněhu (2018) získal v roce 2019 Cenu čtenářů České knihy a v příštím roce vyjde v polském překladu. Novelu Café Groll (2020) adaptovalo Jihočeské divadlo. V současnosti spisovatel jedná o německém překladu své novely Kathy (2014).